• ثبت نام
  • ورود به سامانه
  • English

مطالعات فهم حدیث

  1. صفحه اصلی
  2. بازکاوی معنای تلویحی گفتاری در ترجمه استعارههای نهج البلاغه بر اساس الگوی گرایس

شماره جاری

بر اساس شماره‌های نشریه

بر اساس نویسندگان

بر اساس موضوعات

نمایه نویسندگان

نمایه کلیدواژه ها

درباره نشریه

اهداف و چشم انداز

اعضای هیات تحریریه

اصول اخلاقی انتشار مقاله

بانک ها و نمایه نامه ها

پیوندهای مفید

پرسش‌های متداول

فرایند پذیرش مقالات

اطلاعات آماری نشریه

اخبار و اعلانات

بازکاوی معنای تلویحی گفتاری در ترجمه استعارههای نهج البلاغه بر اساس الگوی گرایس

    نویسندگان

    • سید مهدی مسبوق 1
    • رسول فتحی مظفری 2

    1 استاد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

    2 دانش آموخته دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بوعلی سینا، همدان، ایران

,
10.30479/mfh.2021.2489
  • مشخصات مقاله
  • مراجع
  • دریافت فایل
  • ارجاع به این مقاله
  • آمار
  • هم رسانی

چکیده

در میان تقسیمات مختلفی که از مقوله معنی در معنی‌شناسی و ترجمه صورت گرفته است، معنای ضمنی از جایگاه حائز اهمیتی برخوردار است. در حقیقت شاخصه «ادبیّت» کلام، مرهون وجود معانی تلویحی و پوشیده‌ای است که در بطن کلام جای گرفته است. پژوهش‌های مرتبط با معنای تلویحی که پیش‌تر از آن به عنوان معنای معنا تعبیر شده است، با مطالعات و نظریات جرجانی مدوّن گردید و رفته‌رفته مورد توجه غربیان از جمله گرایس واقع شد. گرایس با معرفی اصل همکاری، متشکّل از چهار اصل: کمیّت، کیفیت، تناسب و شیوه بیان، بر این باور است که تخطّی از هر یک از این چهار قاعده، بستری برای خلق معنای تلویحی ایجاد می‌کند. جستار حاضر که با روش توصیفی- تحلیلی و در پرتو نظریه گرایس سامان یافته کوشیده ضمن تبیین مؤلفه‌های معنای تلویحی گفتاری، به بررسی یکی از صنایع پدیدآورنده معنای تلویحی با عنوان استعاره بپردازد و با تبیین شیوه‌های انتقال معنای تلویحی حاصل از کاربرد استعاره، عملکرد پنج ترجمه فارسی از خطبه‌های نهج‌البلاغه شامل ترجمه‌های آقایان دشتی، شهیدی، فقیهی، جعفری و فیض‌الاسلام در ارائه برابر نهادهای پنجاه استعاره از خطبه‌های نهج‌البلاغه را به صورت مقابله‌ای مورد بررسی و ارزیابی قرار دهد. برآیند این جستار نشان می‌دهد که در ترجمه واژگان استعاری از سوی مترجمان، شیوه‌های متعددی مورد کاربرد قرار گرفته است که رویکرد مترجمان، بیشتر بر مبنای ترجمه تحت‌اللفظی استوار است که این مسئله حاکی از این است که مترجمان، بیش از انتقال صریح معنا، سعی در باز تولید استعاره در زبان مقصد داشته‌اند.

کلیدواژه‌ها

  • اصل همکاری گرایس
  • معنای تلویحی
  • استعاره
  • ترجمه های نهج البلاغه
  • XML
  • اصل مقاله 389.76 K
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
مراجع
ابن‌ابی‌الحدید، عزالدین أبوحامد، شرح نهج‌البلاغه، قم، کتابخانه عمومی آیت‌الله مرعشی نجفی، 1337ش.
ابن‌منظور، محمّد بن مکرّم، لسان‌العرب، قم، ادب الحوزه، چاپ دوم، 1363ش.
ابن‌میثم بحرانی، شرح نهج‌البلاغه، مشهد، بنیاد پژوهش‌های آستان قدس رضوی، 1375ش.
امانی، رضا؛ شادمان، یسرا، «چگونگی معادل‌یابی استعاره‌های قرآنی در فرآیند ترجمه»، دوفصلنامه مطالعات قرآن و حدیث، سال پنجم، بهار و تابستان 1391، ش 2، صص 139-168.
تفتازانی، سعدالدین،شرح‌المختصر، شرح و تعلیق عبدالمتعال الصعیدی، قم، علامه، 1368ش.
تودوروف، تزوتان، منطقگفتگوییمیخاییلباختین، ترجمه داریوش کریمی، تهران، نشر مرکز، 1377ش.
جرجانی، عبدالقاهر، أسرارالبلاغه، شرح و تعلیق أبوفهر محمود محمد شاکر، القاهره، المطبعه المدنیه، 1412ق.
_____________، دلائل‌الإعجاز، تهران، دار الفکر، 2004م.
جعفری، محمدتقی، شرح و ترجمه نهج‌البلاغه، تهران، دفتر نشر، 1358ش.
دشتی، محمد، ترجمه نهج‌البلاغه، قم، مشرقین، 1379ش.
زابلی‌زاده، اردشیر؛ گلشاهی، رامین، موسوی؛ سید ندا، «اصل همکاری گرایس در متون خبری؛ بررسی معانی ضمنی دوخبر مشابه»، فصلنامه پژوهش‌های ارتباطی، سال نوزدهم، تابستان 1391، ش 2، صص 61-90.
سعیدی، غلامعباس، «بررسی زبان‌شناختی تناسب آیات بر پایه اصل همکاری گرایس»، آموزه‌های قرآنی، بهار و تابستان 1391، ش 15، صص 173-191.
سکاکی، یوسف بن ابی بکر، مفتاح‌العلوم، تصحیح نعیم زرزور، بیروت، دارالکتب العلمیه، 1303ق.
شمیسا، سیروس، بیانومعانی، تهران، میترا، 1384ش.
شهیدی، سیدجعفر، ترجمه نهج‌البلاغه، تهران، علمی و فرهنگی، 1373ش.
صفوی، کورش، آشناییبامعنی‌شناسی، تهران، پژواک کیوان، 1386ش.
فرحزاد، فرزانه، ترجمهپیشرفته، تهران، دانشگاه پیام نور، 1387ش.
فقیهی، علی‌اصغر، ترجمه نهج‌البلاغه، تهران، مشرقین، 1387ش.
فیض‌الاسلام، سید علی‌نقی، ترجمه و شرح نهج‌البلاغه، تهران، بی‌نا، 1331ش.
قزوینی، خطیب، الایضاحفیعلومالبلاغه، حاشیه ابراهیم شمس‌الدین، بیروت، دار الکتب العلمیه، 1424ق.
مدرس‌افغانی، محمدعلی، المدرّس الافضل فیما یرمز و یشار الیه فی المطوّل، قم، دار الکتاب للطباعه و النشر، بی‌تا.
مکارم‌شیرازی، ناصر، پیام امیرالمؤمنین: شرح تازه و جامعی بر نهج‌البلاغه، قم، انتشارات امام علی‌بن ابیطالب (ع)، 1390ش.
هاشمی‌خوئی، حبیب‌الله، منهاج‌البراعه فی شرح نهج‌البلاغه، تهران، مکتبه الاسلامیه، چاپ چهارم، 1358ش.
هرمزی، روزبه، توصیف پیامدهای نقض اصول همکاری گرایس در گفتار روزانه فارسی‌زبانان از دیدگاه کاربردشناسی زبان، پایان‌نامه کارشناسی‌ارشد، دانشگاه تربیت مدرس، 1392ش.
یول، جورج، کاربردشناسی زبان، ترجمه محمد عموزاده و منوچهر توانگر، تهران، سمت، چاپ نهم، 1393ش.
Grice, H.P, Logic and Conversation, In Cole P, Morgan J.L, 1975.
Levinson, Stephen, C., Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press, 1997.
    • تعداد مشاهده مقاله: 1,837
    • تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,075
مطالعات فهم حدیث
دوره 8، شماره 1 - شماره پیاپی 15
مهر 1400
صفحه 57-80
فایل ها
  • XML
  • اصل مقاله 389.76 K
هم رسانی
ارجاع به این مقاله
  • RIS
  • EndNote
  • Mendeley
  • BibTeX
  • APA
  • MLA
  • HARVARD
  • CHICAGO
  • VANCOUVER
آمار
  • تعداد مشاهده مقاله: 1,837
  • تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 1,075

APA

مسبوق, سید مهدی و فتحی مظفری, رسول . (1400). بازکاوی معنای تلویحی گفتاری در ترجمه استعارههای نهج البلاغه بر اساس الگوی گرایس. مطالعات فهم حدیث, 8(1), 57-80. doi: 10.30479/mfh.2021.2489

MLA

مسبوق, سید مهدی , و فتحی مظفری, رسول . "بازکاوی معنای تلویحی گفتاری در ترجمه استعارههای نهج البلاغه بر اساس الگوی گرایس", مطالعات فهم حدیث, 8, 1, 1400, 57-80. doi: 10.30479/mfh.2021.2489

HARVARD

مسبوق, سید مهدی, فتحی مظفری, رسول. (1400). 'بازکاوی معنای تلویحی گفتاری در ترجمه استعارههای نهج البلاغه بر اساس الگوی گرایس', مطالعات فهم حدیث, 8(1), pp. 57-80. doi: 10.30479/mfh.2021.2489

CHICAGO

سید مهدی مسبوق و رسول فتحی مظفری, "بازکاوی معنای تلویحی گفتاری در ترجمه استعارههای نهج البلاغه بر اساس الگوی گرایس," مطالعات فهم حدیث, 8 1 (1400): 57-80, doi: 10.30479/mfh.2021.2489

VANCOUVER

مسبوق, سید مهدی, فتحی مظفری, رسول. بازکاوی معنای تلویحی گفتاری در ترجمه استعارههای نهج البلاغه بر اساس الگوی گرایس. مطالعات فهم حدیث, 1400; 8(1): 57-80. doi: 10.30479/mfh.2021.2489

  • صفحه اصلی
  • درباره نشریه
  • اعضای هیات تحریریه
  • ارسال مقاله
  • تماس با ما
  • نقشه سایت

اخبار و اعلانات

  • بروزرسانی 1401-12-01
  • بررسی مقالات در سایت مشابه یابی سمیم نور 1401-12-01

اشتراک خبرنامه

برای دریافت اخبار و اطلاعیه های مهم نشریه در خبرنامه نشریه مشترک شوید.

© سامانه مدیریت نشریات علمی. قدرت گرفته از سیناوب