Authors

1 Professor, Department of Arabic Language and Literature, Bu Ali Sina University, Hamadan, Iran.

2 PhD student in Arabic language and literature, Bu Ali Sina University, Hamadan, Iran.

Abstract

One of the most important principles in the fields of semantics and translation technology is the recognition of the type of applied vocabulary in one language. If we count the source language words as the smallest translation unit, meanwhile, we will be faced with two types of general meanings: referential meaning and context meaning. The referential meaning is the first guide of translator to achieve equality in translation. In this article we have tried to, while explaining the importance of recognizing the meaning of referral in achieving accurate translation in religious texts, using descriptive-analytical method, criticize and analyze the performance of five Persian translations of sermons of Nahj al-Balagha Includes translations of Mr. Jafari, Dashti, Shahidi, Faqihi and Feyzul Islam in the translation of referential meanings of one hundred and twelve words. The result of research indicates that although the knowledge of referential meaning of words is easier than context meaning, but the translation of a work into another language is facing challenges. Some of these challenges include the lack of knowledge of structure of word and confusion in terms of form and meaning of the source language words with other words. The existence of such issues have causedto the translation of Nahj al-Balaghabe awayfrom theequality in translation.

Keywords

ابن‌ابی‌الحدید، عزالدین أبوحامد، شرح نهجالبلاغه، قم، کتابخانه عمومی آیت‌الله مرعشی نجفی، 1337ش.
ابن‌منظور، محمّد بن مکرّم، لسان‌العرب، قم، ادب الحوزه، چاپ دوم، 1363ش.
ابن‌میثم بحرانی، شرح نهجالبلاغه، مشهد، بنیاد پژوهش‌های آستان قدس رضوی، 1375ش.
امانی، رضا؛ شادمان، یسرا، «چگونگی معادل‌یابی استعاره‌های قرآنی در فرآیند ترجمه»، دوفصلنامه مطالعات قرآن و حدیث، سال پنجم، بهار و تابستان 1391، ش 2، صص 139-168.
تفتازانی، سعدالدین،شرحالمختصر، شرح و تعلیق عبدالمتعال الصعیدی، قم، علامه، 1368ش.
تودوروف، تزوتان، منطقگفتگوییمیخاییلباختین، ترجمه داریوش کریمی، تهران، نشر مرکز، 1377ش.
جرجانی، عبدالقاهر، أسرارالبلاغه، شرح و تعلیق أبوفهر محمود محمد شاکر، القاهره، المطبعه المدنیه، 1412ق.
_____________، دلائلالإعجاز، تهران، دار الفکر، 2004م.
جعفری، محمدتقی، شرح و ترجمه نهج‌البلاغه، تهران، دفتر نشر، 1358ش.
دشتی، محمد، ترجمه نهجالبلاغه، قم، مشرقین، 1379ش.
زابلی‌زاده، اردشیر؛ گلشاهی، رامین، موسوی؛ سید ندا، «اصل همکاری گرایس در متون خبری؛ بررسی معانی ضمنی دوخبر مشابه»، فصلنامه پژوهشهای ارتباطی، سال نوزدهم، تابستان 1391، ش 2، صص 61-90.
سعیدی، غلامعباس، «بررسی زبان‌شناختی تناسب آیات بر پایه اصل همکاری گرایس»، آموزههای قرآنی، بهار و تابستان 1391، ش 15، صص 173-191.
سکاکی، یوسف بن ابی بکر، مفتاحالعلوم، تصحیح نعیم زرزور، بیروت، دارالکتب العلمیه، 1303ق.
شمیسا، سیروس، بیانومعانی، تهران، میترا، 1384ش.
شهیدی، سیدجعفر، ترجمه نهجالبلاغه، تهران، علمی و فرهنگی، 1373ش.
صفوی، کورش، آشناییبامعنیشناسی، تهران، پژواک کیوان، 1386ش.
فرحزاد، فرزانه، ترجمهپیشرفته، تهران، دانشگاه پیام نور، 1387ش.
فقیهی، علی‌اصغر، ترجمه نهجالبلاغه، تهران، مشرقین، 1387ش.
فیض‌الاسلام، سید علی‌نقی، ترجمه و شرح نهجالبلاغه، تهران، بی‌نا، 1331ش.
قزوینی، خطیب، الایضاحفیعلومالبلاغه، حاشیه ابراهیم شمس‌الدین، بیروت، دار الکتب العلمیه، 1424ق.
مدرس‌افغانی، محمدعلی، المدرّس الافضل فیما یرمز و یشار الیه فی المطوّل، قم، دار الکتاب للطباعه و النشر، بی‌تا.
مکارم‌شیرازی، ناصر، پیام امیرالمؤمنین: شرح تازه و جامعی بر نهجالبلاغه، قم، انتشارات امام علی‌بن ابیطالب (ع)، 1390ش.
هاشمی‌خوئی، حبیب‌الله، منهاجالبراعه فی شرح نهجالبلاغه، تهران، مکتبه الاسلامیه، چاپ چهارم، 1358ش.
هرمزی، روزبه، توصیف پیامدهای نقض اصول همکاری گرایس در گفتار روزانه فارسیزبانان از دیدگاه کاربردشناسی زبان، پایان‌نامه کارشناسی‌ارشد، دانشگاه تربیت مدرس، 1392ش.
یول، جورج، کاربردشناسی زبان، ترجمه محمد عموزاده و منوچهر توانگر، تهران، سمت، چاپ نهم، 1393ش.
Grice, H.P, Logic and Conversation, In Cole P, Morgan J.L, 1975.
Levinson, Stephen, C., Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press, 1997.